葉清臣 Ye Qingchen - 寄調: 賀聖朝 題: 留別
1 滿斟綠醑留君住
2 莫匆匆歸去
3 三分春色二分愁
4 更一分風雨
5 花開花謝
6 都來幾許
7 且高歌休訴
8 不知來嵗牡丹時
9 再相逢何處
Tune: He Shen Cao (Homage to the Imperial Court) #
Title: Farewell but Please Remain #
(Draft)
1 Filling your cup with fine wine I hope you will stay;
2 Do not leave in such haste I pray.
3 Three measures of spring…two are of melancholy;
4 While wind and rain, the third shall be.
5 Flowers bloom and then go;
6 How often will that be so?
7 So cease our grumbles and let us sing;
8 And next year, when peonies are in bloom, we wouldn’t know,
9 Whither be our next gathering.
Remarks:
The translations for the “Tune” and “Title” (#) are borrowed from Andrew Wong’s translation.
According to Andrew Wong, the rhyme scheme of the original is: AA/xA // xA/AxA. I am unable to follow the original rhyme scheme; my translation has another rhyme scheme of sorts. Also, I have not tried to keep to any particular length for each line.
According to Andrew Wong, the rhyme scheme of the original is: AA/xA // xA/AxA. I am unable to follow the original rhyme scheme; my translation has another rhyme scheme of sorts. Also, I have not tried to keep to any particular length for each line.
Reference:
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/05/ye-qingchen-tune-he-shen-cao-title.html
https://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2022/05/ye-qingchen-tune-he-shen-cao-title.html