Butterflies Love Flowers
1 The first warm showers and breezes break winter's cold,
2 Willows’ buds and plum blossoms,
3 The palpable stirrings of spring.
4 With whom to share my yearning for wine and poesy?
5 In tears my makeup melts, the headdress feels heavy.
6 I try my new overcoat braided with golden threads,
7 Then lying on a tilted pillow,
8 My phoenix hairpin is ruined.
9 Alone in sorrow dreary dreams embrace with no respite;
10 Still trimming the candle, hoping, deep in the night.
1 Nuǎn yǔqíng fēng chū pò dòng
2 liǔ yǎn méi sāi
3 yǐ jué chūn xīndòng
4 jiǔyì shīqíng shuí yǔ gòng
5 lèi róng cán fěn huā diàn zhòng
6 zhà shì jiā shān jīn lǚ fèng
7 shān zhěn xié yī
8 zhěn sǔn chāi tóu fèng
9 dú bào nóng chóu wú hǎo mèng
10 yèlán yóu jiǎn dēnghuā nòng
The rhyme scheme of the original is AXAAA, AXAAA but I am unable to follow the same rhyme in my translation.
Line 2: 柳眼 refers to the budding shoots of the willow leaves. 梅腮 refers to the crown of the plum flower, so it is simply translated as plum blossoms.
Line 5: 花鈿 refers to headdress of flowers.
Line 6: 夾衫 a double layered overcoat.
Line 7: 山枕 refers to the pillows of olden days that are curved up at both ends, like hills (hence 山).
Line 10: 夜闌 means late in the night. 燈花 is the candle's wick, and alludes to the saying 灯花报喜, and the allusion is made clear with the word 'hoping' in my translation.